-->
close

كيف تتقن كتابة مقال قابل للترجمة في 6 نصائح !

ثقافة عامةثقافة عامة hourglass_full folder مواضيع مختارة
ترجمة-مقال
بسم الله الرحمن الرحيم
لتجنب الأخطاء الشائعة، هناك بعض الإرشادات العامة التي يجب أن تضعها في اعتبارك عند الكتابة لترجمة الموقع. اجعل عباراتك بسيطة ومباشرة لزيادة الفهم، واستخدم دليلًا للأناقة، فالجمل الواضحة والموجزة والمصممة بشكل جيد تعمل على تحسين جودة الترجمة وتقليل وقت الاستجابة وخفض التكاليف، مما يسرع من عملية اتخاذ القرار لدى العملاء وزوار الموقع ويسرع تدفق الإيرادات.


1. الحفاظ على الجمل موجزة.
ترجمة-مقال
لزيادة الفهم والترجمات الأبسط، استهدف حوالي 15 كلمة أو أقل في الجملة. غالبًا ما أسأل نفسي، ما المهم حقًا؟ كيف يمكنني تبسيط ما أريد قوله؟ وكيف أجعل ترجمة مقال لدي في موقعي أمر سهل للمترجم؟ قراءة جمل بصوت عال يساعد على إبقائها قصيرة وحلوة...


2. استخدم ترتيب الكلمات القياسي كلما أمكن ذلك.
ترجمة-مقال
هذا يعني عمومًا موضوعًا وفعلًا وكائنًا بمعدِّلات مقترنة. ضمان البنية النحوية الصحيحة وعلامات الترقيم الصحيحة. وهذا يشمل التحقق من الأساسيات، لأن الأخطاء يمكن أن تنتقل عبر اللغات المصدر والهدف. غالبًا ما يعثر المترجمون على أخطاء في المصدر ويشيروا إليها، ولكن لا ينبغي أن يحل محل كتابة النص المصدر.


3. تجنب سلاسل الاسم الطويل.
ترجمة-مقال
عند حذف عناصر التوصيل من سلاسل الأسماء، يجب على القراء أن يستنتجون العلاقة بين الكلمات. إذا كان عليك قراءة الجملة عدة مرات لفهمها، فمن المحتمل أن تكون هناك المزيد من التعقيدات أذا أردت ترجمة احترافية إلى لغة مختلفة. عندما يحدث هذا، فإننا نميل إلى رؤية التفسير الخاطئ للمعنى الأصلي - أو الترجمة التي تبدو حرفية للغاية.


4. استخدم مصطلح واحد فقط لتحديد مفهوم واحد.
ترجمة-مقال
المرادفات في طريق الوضوح. اكتب نفس الشيء، بنفس الطريقة، في كل مرة تكتبها. إن العثور على طرق مختلفة لكتابة مفهوم واحد لن يؤثر فقط على الاتساق العام في الترجمة، ولكنه سيقلل أيضًا من قوة ذاكرة الترجمة ذات الصلة. هذا يمكن أن يؤدي إلى انخفاض الجودة وزيادة التكلفة، وزيادة التحول.


5. تجنب الفكاهة.
ترجمة-مقال
نادرا ما تترجم الفكاهة والنكات بطريقة صحيحة. وينطبق نفس الشيء على المصطلحات أو العبارات الإقليمية أو الاستعارات. قصة حقيقية:
لم أكن أعرف ما الذي كان "يطرده من المتنزه" أو "البطولات الاربع الكبرى" حتى انتقلت إلى بوسطن في عام 2004 وتمكنا من مشاهدة فيلم Red Sox World Series
الآن أفهمها، لكن هناك احتمالات بأن العديد من المترجمين لا يعرفون شيئًا عندما يتعلق الأمر بالرياضة الأمريكية. لا يتم دائمًا فهم التعبيرات أو تقديرها عالميًا - فهي لا تترجم فقط، بل توطن.


6. كن واضحا مع التواريخ الدولية.
ترجمة-مقال
يجب أن يوثق دليل الأسلوب معالجة الأرقام الكبيرة ، وقياسات الوزن ، والطول ، والعرض ، ودرجة الحرارة ، والوقت ، وأرقام الهواتف ، والعملة ، وما إلى ذلك لكل زوج لغوي.
على سبيل المثال: 09/07/2015. هل ذلك سبتمبر ، أم يوليو؟ هذا يعتمد على ما أنا عليه في سويسرا ، تقرأ في يوليو ، ولكن في الولايات المتحدة ، إنها سبتمبر. الخيار الأكثر أمانًا هو توضيح اسم الشهر. استخدام اختصار لهذا الشهر أمر جيد إذا كانت المساحة ضيقة.

مواضيع مفيدة:
كيف تكتب سيرة ذاتية تثير بها اهتمام صاحب العمل؟
أغلى العملات العربية
أغرب 10 انواع الفوبيا التي من المحتمل أن تكون مصابا بها!
معلومات عن البومة

مصدر الصور: Google images
المقال من كتابة الأخ: أحمد الفرماوي

تستطيع أنت كذلك كتابة مقال على ثقافة عامة من هنا

تحياتي D=


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق